Destacado

Primeira reunión do equipo de tradución WordPress Galicia. Únete a nos.

Pontevedra WordCamp rematou, dous días de formación e comunidade, noraboa a organización, patrocinadores e voluntarios. Aproveitando a Mesa de Traducións do Contributor Day, da primeira WordCamp de Galicia, fixemos a primeira reunión de tradución de WordPress o galego, Que mellor momento que este!!

O rematar fixemos foto de grupo, non estamos todos, alguns tiveron que sair un pouco antes. (Prometemos tentar facela antes, na próxima reunión)

Primeira reunión do equipo de tradución WordPress Galicia. Únete a nos.

Nesta primeira reunion,asistiron: Carlos Macías, Carlos Longarela, Daniel Ledo, Lhosca Arias, Manuel Lois, María Fosado, María Sierra, Antón Méixome, María Saez, Óscar Aguado, Óscar Abad, Antonio Sangiao, Pilar Mera e eu mesmo, que xa me olvidaba, (Víctor Quesada).

Agradecer a organización do WordCamp Pontevedra a sua colaboración e a todos os que se acercaron a mesa para contribuir de forma totalmente voluntaria para garantir que esta plataforma e o maior número dos seus plugins e temas esté dispoñible para todos en galego.

Coa tua axuda, aspiramos a crear un equipo ainda maior, para axudar a crecer e mellorar, a biblioteca de recursos en galego para WordPress.

Como coordinador xeral da tradución o galego, agradecer a todos, a participación, enerxía e  entusiasmo amosados, e invitarvos a manternos en contacto para continuar avanzando nesta labor.

Algunha vez viches un  plugin en inglés ou español, e gustaríache telo en galego?

Se queres contactar con alguén da comunidade e participar activamente na tradución ao galego? ou avisar dalgunha tradución? Únete ao noso Slack seguindo estas indicacions, ou usa o noso formulario de contacto. E empezarás a formar parte do presente e futuro de WordPress.

Destacado

Cómo unirse ao Slack de WordPress Galicia

A comunidade de  WordPress en España usa  Slack para toda a comunicación interna. Grazas a esta ferramenta, os equipos de Traducións,  Core, Meetups ou WordCamps pódense coordinar dunha maneira áxil e colaborativa. Aproveitando a súa experiencia e  xenerosidade , durante a WordCamp Pontevedra ( A primeira #WordCamp en Galicia!) creamos unha canle para coordinar a tradución ao galego de WordPress.

O acceso é libre e de balde; para iso seguiremos os seguintes pasos (tal e como nos explican en WordPress España):

  1. Ter unha conta nos foros de soporte de  WordPress.org. Se non a tes pódela rexistrar aquí.
  2. Ao ter unha conta de  WordPress.org, automáticamente teras un enderezo electrónico do estilo usuario@chat.wordpress.org no teu perfil.
  3. Rexistra a conta en  Slack a través desta ligazón introducindo o teu nome de usuario de  WordPress.org.
  4. Inicia sesión en  wpes.slack.com e instala as apps en todos os teus dispositivos.
  5. Vémonos no Slack!

Se o precisas, aquí tes máis información sobre Como colaborar co equipo de tradución a galego

Lembra: O  SLACK NON É PARA SOPORTE, todo o relacionado con soporte realízase nos foros da comunidade (en español, polo momento non temos soporte en galego)

WordPress 5.2.4. Actualización de seguridade

Xa está dispoñible WordPress 5.2.4! Esta actualización de seguridade corrixe 6 problemas de seguridade.

As versións de WordPress 5.2.3 e anteriores están afectadas por estes fallos, que se solucionan na versión 5.2.4. Tamén hai versións actualizadas de WordPress 5.1 e anteriores para calquera usuario que non actualizase á versión 5.2.

Como colaborar co equipo de tradución a galego

Neste artigo vou tratar de explicar como traballar na tradución a galego, para que o traballo da xente que se inicia sexa o máis sinxelo posible.

Normativa e Coordinacion

Se queres contactar con alguén da comunidade e participar activamente na tradución ao galego. Consulta os manuais e a Guía de Tradutores ó Galego.

Que traducimos?

A web base de traballo para a tradución a galego é https://translate.wordpress.org/locale/gl/default/

Aquí traballamos sobre varios elementos a traducir:

  1. WordPress: o núcleo de WordPress.
  2. Meta: proxectos como wordcamp.org ou os foros.
  3. Apps: as aplicacións de WordPress para Android e iOS.
  4. Os plugins, ordenados polo seu uso.
  5. Os temas, ordenados polo seu uso.

Onde necesitamos máis axuda é na tradución de plugins e de temas, xa que somos moi poucos os integrantes activos do equipo de tradución.

Para traducir un plugin ou un tema temos dúas formas de facelo:

  1. Tradución na plataforma web.
  2. Tradución cunha ferramenta externa (Poedit, editor de texto como Visual Studio Code, Notepad++,…).

Tanto nun caso como noutro tes que acceder ao plugin ou ao tema que queres traducir no listado de temas:

Por exemplo, o plugin «All in One SEO Pack» está traducido a galego ao 61%, polo que é posible colaborar nesta tradución (posiblemente cando leas esta publicación este plugin xa estará traducido ao 100%). Tes que facer clic enriba da súa fila (non no nome). Este enlace lévate á tradución do propio plugin.

Aquí podes traballar en dúas zonas de tradución:

  1. O propio plugin.
  2. O readme, que é a explicación do plugin.

Primeiro tratamos de traducir o plugin e logo o readme.

Ten en conta que sempre tes que traballar no enlace que pon «trunk» e non en «release», porque as traducións de «trunk» cópianse automaticamente a «release», pero non ao revés.

Facendo clic en (1) cárgase a interface web da tradución do plugin.

As principais zonas son:

  1. Filtro avanzado.
  2. Filtro para cadenas non traducidas.
  3. Exportación de ficheiros para traducir en ferramentas externas.
  4. Importación de ficheiros traducidos con ferramentas externas.

Tradución na plataforma web

Facendo clic no enlace (2) da imaxe anterior cárgase o listado das cadeas pendentes de tradución.

Se fas dobre clic sobre a cadea a traducir (1), aparéceche a zona de tradución para esa cadea.

Nesa imaxe tes:

  1. A zona onde tes que introducir a tradución en galego da anterior cadea.
  2. O botón de gardado. A ti aparecerache como «Suggest» porque a túa tradución ten que ser aprobada por un editor.
  3. Traducións que aparecen noutras cadeas semellantes, para que che sirvan de axuda.

Cando teñas unhas cantas cadeas traducidas avisa na canle #tradutores-galego de «Slack WordPress España», pegando o enlace que che aparece no teu navegador cando fas clic no enlace «Waiting».

Un editor encargarase de revisar as traducións, de comentarche as correccións se houbera que facelas e de aprobalas se están ben.

Para iniciarte na tradución ao galego recomendámosche esta primeira forma de traducir. Se vas traducir cadeas de forma continua, probablemente a forma máis cómoda é a dunha ferramenta externa, que che explico no seguinte apartado.

Tradución cunha ferramenta externa

Unha vez que esteas familiarizado coa tradución de cadeas, o mellor que podes facer é usar unha ferramenta externa, como pode ser un programa pensado para a tradución de cadeas (Poedit) ou un editor de texto (Visual Studio Code, Notepad++,…).

O primeiro que tes que facer é descargar o ficheiro con extensión .po (Portable Object), un ficheiro de texto plano onde está toda a información para traducir.

Para descargar o ficheiro .po primeiro tes que asegurarte de que só vas descargar as cadeas que non estean traducidas: «Unstranslated»

A continuación, na parte inferior, tes que seleccionar:

  1. Tes que seleccionar só as cadeas que se corresponden co filtro anteriormente seleccionado («Untranslated»): «only matching the filter»
  2. Tes que seleccionar o formato .po.
  3. E, para descargar o ficheiro, tes que facer clic no enlace «Export».

Agora tes un ficheiro con formato .po.

Tes que traducilo co Poedit ou co editor de texto e logo subilo á plataforma web.

Para subir o ficheiro tes que facer clic no enlace «Import Translations»:

A continuación tes que facer clic no elemento «Seleccionar archivo» e logo no botón «Import».

Agora as cadeas quedarán subidas á plataforma e só terás que avisar na canle #tradutores-galego de «Slack WordPress España», pegando o enlace que che aparece no teu navegador cando fas clic no enlace «Waiting».

Un editor encargarase de revisar as traducións, de comentarche as correccións se houbera que facelas e de aprobalas se están ben.

WordPress 5.2 “Jaco”

A versión 5.2 de WordPress, chamada “Jaco” en honor ao renombrado e revolucionario baixista de jazz Jaco Pastorius, está dispoñible para descargar ou actualizar no seu panel de WordPress. As novas funcións desta actualización fan que sexa máis fácil que nunca arranxar o seu sitio se algo vai mal.

Existen ferramentas aínda máis robustas para identificar e corrixir problemas de configuración e erros fatais. Se vostede é un desenvolvedor que axuda a clientes ou que xestiona o seu sitio so, estas ferramentas poden axudar a obter a información correcta cando o necesite.

Se está executando unha versión antiga de PHP (menos de 5.6.20), actualice o seu PHP antes de instalalo WordPress 5.2.

WordPress 5.1.1, actualización de seguridade e mantemento

Xa está dispoñible WordPress 5.1.1! Esta actualización de seguridade e mantemento introduce 10 correccións e melloras, incluíndo cambios deseñados para axudar aos servidores para preparar aos usuarios para o salto á versión mínima de PHP que chegará na versión 5.2. Esta versión tamén inclúe un par de correccións de seguridade que se ocupan de como se filtran os comentarios e logo almacénanse na base de datos. Cun comentario malintencionado, unha entrada de WordPress era vulnerable aos scripts entre sitios. As versións 5.1 e anteriores de WordPress están afectadas por estes erros, que se corrixiron na versión 5.1.1. As versións actualizadas de WordPress 5.0 e anteriores tamén están dispoñibles para calquera usuario que aínda non actualizase á versión 5.1.