Presentamos a versión 5.9, Joséphine. Chamada así en honra á aclamada cantante internacional de jazz Joséphine Baker, esta última e máis versátil versión de WordPress xa está aquí: descárgaa ou actualízaa directamente desde o teu escritorio.
Xa está aquí a edición completa do sitio
Dáche o control de todo o teu sitio, directamente na administración de WordPress.
Saúda a Twenty Twenty- Two
O primeiro tema de bloques por defecto na historia de WordPress. Isto é máis que só un novo tema por defecto. É unha nova forma de traballar cos temas para WordPress.
Os temas de bloques poñen nas túas mans unha ampla gama de opcións visuais, desde esquemas de cor e combinacións de tipos de letra, ata persoais de páxina e filtros de imaxes — Todo xunto na interface de edición do sitio. Ao realizar cambios nun lugar, podes darlle a Twenty Twenty- Two a mesma aparencia que a túa marca ou a doutras webs — Ou levar a aparencia do teu sitio noutra dirección.
Xa tes dispoñible o tema Twenty Twenty- Two. Vén instalado con WordPress 5.9 e atoparalo cos teus outros temas instalados.
Tanto nun caso como noutro tes que acceder ao plugin ou ao tema que queres traducir no listado de temas:
Por exemplo, o plugin «All in One SEO Pack» está traducido a galego ao 61%, polo que é posible colaborar nesta tradución (posiblemente cando leas esta publicación este plugin xa estará traducido ao 100%). Tes que facer clic enriba da súa fila (non no nome). Este enlace lévate á tradución do propio plugin.
Aquí podes traballar en dúas zonas de tradución:
O propio plugin.
O readme, que é a explicación do plugin.
Primeiro tratamos de traducir o plugin e logo o readme.
Ten en conta que sempre tes que traballar no enlace que pon «trunk» e non en «release», porque as traducións de «trunk» cópianse automaticamente a «release», pero non ao revés.
Facendo clic en (1) cárgase a interface web da tradución do plugin.
As principais zonas son:
Filtro avanzado.
Filtro para cadenas non traducidas.
Exportación de ficheiros para traducir en ferramentas externas.
Importación de ficheiros traducidos con ferramentas externas.
Tradución na plataforma web
Facendo clic no enlace (2) da imaxe anterior cárgase o listado das cadeas pendentes de tradución.
Se fas dobre clic sobre a cadea a traducir (1), aparéceche a zona de tradución para esa cadea.
Nesa imaxe tes:
A zona onde tes que introducir a tradución en galego da anterior cadea.
O botón de gardado. A ti aparecerache como «Suggest» porque a túa tradución ten que ser aprobada por un editor.
Traducións que aparecen noutras cadeas semellantes, para que che sirvan de axuda.
Cando teñas unhas cantas cadeas traducidas avisa na canle #tradutores-galego de «Slack WordPress España», pegando o enlace que che aparece no teu navegador cando fas clic no enlace «Waiting».
Un editor encargarase de revisar as traducións, de comentarche as correccións se houbera que facelas e de aprobalas se están ben.
Para iniciarte na tradución ao galego recomendámosche esta primeira forma de traducir. Se vas traducir cadeas de forma continua, probablemente a forma máis cómoda é a dunha ferramenta externa, que che explico no seguinte apartado.
Tradución cunha ferramenta externa
Unha vez que esteas familiarizado coa tradución de cadeas, o mellor que podes facer é usar unha ferramenta externa, como pode ser un programa pensado para a tradución de cadeas (Poedit) ou un editor de texto (Visual Studio Code, Notepad++,…).
O primeiro que tes que facer é descargar o ficheiro con extensión .po (Portable Object), un ficheiro de texto plano onde está toda a información para traducir.
Para descargar o ficheiro .po primeiro tes que asegurarte de que só vas descargar as cadeas que non estean traducidas: «Unstranslated»
A continuación, na parte inferior, tes que seleccionar:
Tes que seleccionar só as cadeas que se corresponden co filtro anteriormente seleccionado («Untranslated»): «only matching the filter»
Tes que seleccionar o formato .po.
E, para descargar o ficheiro, tes que facer clic no enlace «Export».
Agora tes un ficheiro con formato .po.
Tes que traducilo co Poedit ou co editor de texto e logo subilo á plataforma web.
Para subir o ficheiro tes que facer clic no enlace «Import Translations»:
A continuación tes que facer clic no elemento «Seleccionar archivo» e logo no botón «Import».
Agora as cadeas quedarán subidas á plataforma e só terás que avisar na canle #tradutores-galego de «Slack WordPress España», pegando o enlace que che aparece no teu navegador cando fas clic no enlace «Waiting».
Un editor encargarase de revisar as traducións, de comentarche as correccións se houbera que facelas e de aprobalas se están ben.